|
If you can, also follow English, as its tools are extremely well made. Now, it is essential to understand that everything created abroad, for application in Brazil, must be: Translated Presentation of text originally produced in one language into another language. In lesser complexity it is a literal interpretation. Localized Cultural appropriateness or localization of content considers the way new users think and act. It considers characteristics of the people, their culture, characteristics and idiosyncrasies. Examples
must also be located. Adapted When it comes to business, it is important Wuhan Mobile Number List that there is also an adaptation to the business culture. The way of doing business is perhaps what most differentiates one market from another. Content, when adapted for another country, must undergo this analysis and adaptation. Only after these three works can content originally produced abroad be presented in another country. As I work for Brazilian digital marketing, I have partnerships with American internet marketing professionals. is making them understand that translation and localization do not guarantee appropriate content. Business culture and market

characteristics also have to be considered in this adaptation. Use of terms in other languages Two figures of speech deserve to be highlighted when adapting content originally produced in another language. It is undeniable that Brazilian digital marketing professionals have the (bad?) habit of primarily using terms in other languages, mainly English, in texts and campaigns aimed at the Brazilian public, which, logically, does not happen in American internet marketing. It is now acceptable to use foreign words for: Innovation Situation in which we use terms in another language when we do not have specific words in our own language.
|
|